久久综合丝袜日本网手机版,日韩欧美中文字幕在线三区,亚洲精品国产品国语在线,极品在线观看视频婷婷

      • 文言文直譯和意譯文言文意譯翻譯技巧

        時(shí)間:2024-07-05 07:37:46 科普知識(shí) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        文言文直譯和意譯文言文意譯翻譯技巧

          在日常過程學(xué)習(xí)中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?下面是小編收集整理的文言文直譯和意譯文言文意譯翻譯技巧,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        文言文直譯和意譯文言文意譯翻譯技巧

          1、互文

          互文,上下文各有交錯(cuò)省卻而又相互補(bǔ)足,交互見義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如:

         、偾貢r(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)

          譯:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。

          將“秦”、“漢”兩個(gè)作主語的朝代名詞放到一起。

         、谥魅讼埋R客在船。(白居易《琵琶行》)

          譯:主人客人下馬上船。

          如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。下例類推。

         、垩唷②w之收藏,韓、魏之經(jīng)營,齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

          譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。

          這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

          2、比喻

          比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。

         、俳鸪乔Ю铩(賈誼《過秦論》)

          譯:堅(jiān)固的城防方圓一千多里。

          “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

         、谟挠诩S土之中而不辭者。(司馬遷《報(bào)任安書》)

          譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。

          “糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。

         、厶煜略萍憫(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)

          天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食像影子一樣地跟隨著他。

          “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

          3、借代

         、俪家詾椴家轮簧胁幌嗥郏瑳r大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

          譯:我認(rèn)為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢?

          例句用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體。“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。

         、跓o絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

          譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳。

          “絲竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。古漢語中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國家,“干戈”代戰(zhàn)爭(zhēng),“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災(zāi),“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章,“朱門”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊(cè),“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。

          4、委婉

          委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣來譯就可以了。

         、偃粲袕木荻庵,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》)

          譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報(bào)仇。

          “拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領(lǐng)你的恩賜”,根本就不能反映說話者的意思。實(shí)際上這里表達(dá)的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來回報(bào),而回報(bào)的方式是報(bào)仇。

         、谏⒘,慈父見背。(李密《陳情表》)

          譯:生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了。

          “見背”是古人避諱的說法,實(shí)際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時(shí)就應(yīng)該把它譯出來。

          5、用典

         、俪忌(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)

          譯:我活著應(yīng)當(dāng)不惜肝腦涂地,死了也要報(bào)恩。

          “結(jié)草”是化用古代報(bào)恩的傳說。一個(gè)士大夫?qū)⑵涓傅膼坻硇屑奕,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報(bào)恩,將地上野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應(yīng)翻譯為“報(bào)恩”。

         、谠尾莶荩饫蔷玉,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)

          譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,便倉皇失措。

          “元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時(shí)要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。

         、坨娖诩扔觯嗔魉院螒M?(王勃《滕王閣序》)

          譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什么羞慚呢?

          例句中引用《列子·湯問》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

        【文言文直譯和意譯文言文意譯翻譯技巧】相關(guān)文章:

        文言文翻譯技巧07-04

        高分高考文言文翻譯的做題技巧03-25

        最新關(guān)于文言文翻譯技巧介紹05-30

        離職信,高分求翻譯成日文,求地道,可以意譯,不要google翻譯07-11

        文言文斷句技巧11-30

        文言文閱讀答題技巧07-21

        文言文閱讀答題技巧07-21

        文言文答題技巧及套路11-13

        農(nóng)夫殺牛文言文翻譯08-04